Одноактная опера — что это?

Узнали у оперного режиссера

Одноактная опера - что это?

Как вести себя в театре и что кричать оперным исполнителям после выступления? Мы поговорили с оперным режиссером ГАТОБ имени Абая, заслуженным деятелем РК — Имангазиной Ляйлим Хабиевной — о том, как научиться понимать оперу, а также узнали, как обстоят дела у оперы в Казахстане. 

Либретто — это краткий синопсис содержания произведения. Если вы не успели прочитать либретто, можно купить программу в театре, ознакомиться с сюжетом и исполнителями. Если не успели, то обратитесь к синхронному переводу. В ГАТОБ он идет на трех языках: казахском, русском и английском. 

Опера чаще всего пишется на достаточно известные сюжеты, поэтому понять кто есть кто будет несложно. Поэтому можно просто прийти и послушать, окунуться в мир музыки.

Обратите внимание на то, что часто обработка либреттистов и произведение композиторов сильно отличается от первоисточника. «Евгений Онегин», «Пиковая дама» Чайковского отличается от «Евгения Онегина» и «Пиковой дамы» Пушкина. «Дон Жуан» Моцарта отличается от «Дон Жуана» Байрона. Произведения, которые живут вечно, дают возможность показать в разном ракурсе произведение.

Для начала советую посмотреть архивные постановки 60-70- 80-х годов Франко Дзеффирелли, Жана-Пьера Поннеля, Бориса Покровского. А потом переходить на постановки 90-х годов, когда начались эксперименты в области режиссуры.

Одноактная опера - что это?Одноактная опера - что это?Одноактная опера - что это?Одноактная опера - что это?

По жанрам театральных видов опера делится на оперу-драму, оперу-мелодраму, комическую оперу, оперу-балет и другие. Нельзя обойти оперетту — чуждый, но все же популярный жанр, вышедший из оперы.

Любители и меломаны делят оперу географически: итальянская, французская, немецкая, казахская. У каждой эпохи и каждой страны свой стиль исполнения, а у исполнителей и у слушателей свои предпочтения. Во все времена существовали, и поныне существуют «фан-клубы». Наиболее известны «вердианцы», «пуччинисты», «вагнерианцы».

Зависит от предпочтения зрителя: одни любят сидеть справа, другие слева, кто-то выше, кто-то ниже. Важно помнить, что акустика театра бывает разной, но зритель со временем может освоиться. В незнакомой аудитории я выбираю центральные места, чуть выше партера, в амфитеатре.

Одноактная опера - что это?

Совсем не нужно надевать платье с огромным шлейфом и полуголой спиной или брать боа и вычурную шляпу. Такой наряд как минимум будет неудобен: вы можете случайно закрыть обзор другим зрителям. Отдайте предпочтение сдержанному классическому стилю.

Одноактная опера - что это?

  • Как вести себя в театре?
  • — Приходить заранее, чтобы не доставлять неудобства другим зрителям;
  • — Обсуждать увиденное на сцене после спектакля. Тем более не читать либретто вслух или разъяснять прочитанное соседу;
  • — Отключать телефон или ставить на беззвучный режим. Для этого в театре дается объявление;
  • — Просьба к простывшим людям: останьтесь дома. При болезни вам будет сложнее воспринимать происходящее, да и есть риск заразить других зрителей;
  • — Не петь, даже если очень хочется;
  • — Уважать сидящего рядом зрителя. 

Одноактная опера - что это?

Во всех театрах мира запрещено снимать на телефон действие, происходящее на сцене. Этим вы мешаете другим зрителям. Существует авторское право, каждый спектакль — это наш интеллектуальный труд и никто не имеет права выставлять его в интернете. 

Подпольно это все равно делается. У нас предупреждения устные, в заграничных театрах используют лазерный луч. Если кто-либо из зрителей вытаскивает телефон и начинает снимать на видео, луч направляется четко на его кресло.

Чаще всего после арий. Аплодируйте тогда, когда это делают все, чтобы своим лишним хлопком не дать фальстарт. Многовековая традиция приучила дирижера, исполнителей делать паузы, предназначенные для аплодисментов.

Одноактная опера - что это?

Выражают овации обычно после завершения оперы, когда исполнители выходят на поклон. Крикните bravo, не попадете впросак — это универсальное выражение восхищения.

Традиция свистеть существует в итальянской опере. Итальянские зрители могут топать, бурно отреагировать на исполнение, которое им не понравится. В театрах евразийского пространства так не принято.

Важно знать, что в закулисной жизни свистки в театре считаются плохой приметой.

Одноактная опера - что это?

Наш театр открылся в годы Великой Отечественной войны. Во время эвакуации в Алматы собрались все музыканты, литераторы, художники, кинематографисты, лучшие силы Советского союза. Это спровоцировало слияние всех видов искусств в единое целое — оперный театр.

Конечно, до этого были свои предпосылки развития оперного жанра в казахской культуре. Еще в тридцатые годы существовали самодеятельные спектакли. Мы даже знаем о том, что Мухтар Ауезов сам ставил несколько спектаклей, сам режиссировал и редактировал литературные тексты.

Подобные спектакли в то время шли в разных аулах, игрались в больших юртах для народа. Позже образовались театры, пока не профессионального, но самодеятельного уровня. Позже произошел переход на профессиональный уровень, основой оперного жанра стали музыкальные спектакли.

«Кыз Жибек», «Ер Таргын», «Айман-Шолпан» — первые оперы, которые были написаны на основе казахских народных песен, на основе сюжета национальных легенд, сказок, былин.

Обработку музыкальной части сделал Евгений Брусиловский, один из первых композиторов казахстанской плеяды. Этот путь развития пройден во всех странах.

Визитной карточкой нашего театра остается опера «Абай» Ахмета Жубанова и Латифа Хамиди, написанная по всем канонам классического жанра.

Дальше казахстанская опера стала развиваться по десятилетним рубежам, где в 60-х, в 70-х, в 80-х годах появляются свои композиторы. Наиболее яркие представители той эпохи: Газиза Жубанова, Еркегали Рахмадиев, Базарбай Жуманиязов, Сыдык Мухамеджанов.

С годами спектакль теряет свою профессиональную и эстетическую форму. Одни постановки живут вечно, другие себя изживают, это нормально. Раз спектакль изжил себя, мы не можем вычеркнуть его из репертуара. Мы должны сохранить произведение, потому что это хорошая школа для наших исполнителей и зрителей. 

В ГАТОБе ставили следующие произведения — «Кыз Жибек», «Абай», «Биржан-Сара», «Ер Таргын», «Енлик Кебек», «Абылай хан», «Кармен», «Золушка», «Травиата», «Бал-маскарад», «Богема», «Турандот», «Риголетто», «Севильский цирюльник», «Любовный напиток», «Искатели жемчуга», «Трубадур», «Турандот». Появилась постановка одноактных опер «Сельская честь» и «Паяцы». Очень популярны оперетты: «Веселая вдова» и «Летучая мышь».

Для семейного просмотра, для детей школьного возраста рекомендую «Золушку», «Любовный напиток», «Севильского цирюльника». Это те оперы, на которые к нам приходят в разном возрасте. Удивительно, но на «Золушке» (трехчасовое представление с антрактом) дети сидят не шелохнувшись.

Для взрослых рекомендую к просмотру — оперы «Абай», «Кармен», «Турандот», «Травиата».

Источник: https://www.the-village.kz/village/weekend/weekend-guide/5321-kak-ponyat-operu

Из чего состоит опера: действие (акт)

Одноактная опера - что это?

JENNIFER MERIN

Действие (акт) — основная и самая крупная единица в структуре оперы, включающая законченную часть ее сюжета. Возникло как прямая параллель делению на акты драматических произведений, которое, в свою очередь, театр Ренессанса позаимствовал у античных теоретиков. Число актов может варьироваться в зависимости от жанра, времени создания и других обстоятельств.

Из всех принципов устройства оперы ее разделение на части выглядит самым удобопонятным и прагматичным. Ну в самом деле, поди высиди три-четыре-пять часов, не сходя с места.

Рассеивается внимание, затекает тело, даже самые сладостные звуки начинают заметно терять в сладости.

Надо же дать зрителю возможность ненадолго стряхнуть с себя одухотворенность — для бесцельного фланирования по фойе, для санитарных надобностей и для визита в буфет (тем более что тут и театру прямая выгода).

Притом принцип этот, естественно, вечный.

«Пусть сочиненье не больше пяти и не меньше содержит / Действий, ежели хочешь, чтоб вновь его видеть желали» — это еще Гораций советовал; не до конца понятно, почему именно пять, но обычно это число увязывают с пятью этапами, которые, по старым понятиям, должно было проходить развитие сюжета драмы (например, экспозиция-развитие-кульминация-перипетия-развязка). Иными словами, все несколько сложнее, чем банальная потребность зрителя в перерыве, и за ритмом «действие-антракт, действие-антракт» стоят еще и формально-композиционные нормативы.

Но Гораций, понятно, писал не об опере; если же посмотреть на десяток-другой самых ходовых оперных партитур, то становится очевидно, что никакого единообразия нет,— есть оперы пятиактные, но есть и произведения в четырех, трех, двух действиях, а есть и одноактовки.

Обстоятельств, которые такой разброс обусловили, на самом деле множество, и вот они-то не всегда так уж удобопонятны и прагматичны. Бывает, например, что то или иное количество актов — это маркер «свой-чужой», знак принадлежности к определенной оперной традиции, например национальной.

«Лирические трагедии» французского барокко, начиная с Люлли, аккуратно следовали канонам классицистской драматургии и включали непременные пять актов. У итальянцев было иначе; в «Эвридике» Якопо Пери два действия, в «Орфее» Монтеверди — пять, но потом в качестве незыблемого стандарта на долгое время утвердилась трехактная структура.

Тут даже радикальные смены эстетических приоритетов ничего не меняли: в три действия укладываются оперы венецианцев XVII века — Кавалли, Сарторио, Чести — с их пестрой смесью запутанных интриг, переодеваний, бурлеска и чудес, в три же акта — строгие и чинные оперы-seria композиторов следующего столетия, придерживавшихся итальянской модели, от Скарлатти и Генделя до молодого Моцарта.

Еще по количеству действий подчас можно понять, к какому жанру относится опера, даже не читая либретто. В зародыше opera buffa была одноактной вещицей, позже стандартом стали два акта. Здесь, впрочем, не стоит делать вывод, что чем меньше актов — тем меньше серьезности.

Итальянская оратория XVIII века, произведение по музыкальному складу совершенно оперное, только как раз от буффонады бесконечно далекое, тоже обычно сочинялась в двух частях: оратории такого пошиба обыкновенно исполнялись Великим постом в церкви, и в перерыве между действиями общество слушало проповедь.

Но иногда, экспериментируя с актовой структурой произведения, композитор и его либреттист свидетельствуют именно о том, что какая бы то ни было традиция им не указ и что они драматургическое членение оперы хотят подчинить соображениям, допустим, естественности и правдивости, а не формальным правилам.

Так было, например, с моцартовским «Милосердием Тита», где старое и почтенное трехактное либретто с несколько даже демонстративной радикальностью переработали (с включением большого числа ансамблей),— и у получившейся, по словам Моцарта, «настоящей оперы» оказалось уже два акта.

Так было и у композиторов-веристов рубежа XIX–XX веков, которые совершенно не были убеждены, что серьезную, захватывающую, эффектную музыкально оперную историю необходимо во что бы то ни стало растягивать на три-четыре действия.

«Паяцы» Леонкавалло или «Сельская честь» Масканьи — опусы одноактные, но от того ничуть не менее важные для истории оперного театра, нежели «Тоска» или «Андре Шенье».

То же можно сказать и о Рихарде Штраусе, у которого есть огромные трехактные «Женщина без тени» и «Кавалер розы» — но есть и одноактные «Электра» и «Саломея», все обаяние которых именно в том, что действие предельно сконцентрировано и непрерывно.

Во всех этих случаях, однако, акт — это не просто часть партитуры, выделенная по чисто сюжетному принципу.

Действие оперы — еще и в музыкальном смысле законченный и даже автономный период, у которого тоже есть свои собственные завязка, кульминация и отчетливый финал (оформленный в соответствии с модами того или иного времени: когда бравурной арией, а когда массивным ансамблем, да еще и с хором).

С одной стороны, композитору при этом положено было стараться, чтобы акты спорили друг с другом в выразительности, чтобы человек, опоздавший к первому акту, был уверен, что впереди у него все равно в достатке хорошей музыки.

С другой — случалось так, что композиторы уровня Верди или Мусоргского перерабатывали свои оперы (директорам театров, что греха таить, тоже доводилось высказываться на предмет желаемого количества действий), вычеркивая или вставляя целые акты, и в результате этих замен восприятие оперы в целом менялось решительно и капитально.

А если вернуться к современной театральной прагматике, то она на самом деле композиторское деление на акты воспринимает вовсе не буквально. В «Воццеке» Берга, например, три акта — но обычно оперу, учитывая ее хронометраж, исполняют целиком без перерыва.

Четырехактная «Свадьба Фигаро» Моцарта, скорее всего, будет идти не с тремя антрактами: времена изменились и театры предпочитают не затягивать оперные представления до глубокой ночи.

Слушателю приходится, таким образом, воспринимать акт оперы прежде всего как музыкальную реальность — а не как механический отрезок от звонка до звонка.

дорогостоящий акт

«Золотое яблоко» Пьетро Антонио Чести (1668)

Вероятно, до самого вагнеровского «Кольца нибелунга» звание самого грандиозного и самого дорогостоящего оперного зрелища удерживало циклопическое «Золотое яблоко» Чести.

Читайте также:  Игра модуляций: модуляции в первую степень из мажора

Император Леопольд I, которому опера была посвящена, хотел затмить Людовика XIV с его версальскими празднествами — и преуспел. В Вене специально построили открытый театр с 24 переменами декораций, где десятки персонажей разыгрывали историю о суде Париса.

В опере пять актов плюс огромный пролог, но исполняли их не кряду, а по три части за вечер.

судьбоносный акт

«Борис Годунов» Модеста Мусоргского (вторая редакция, 1872)

Первую редакцию «Бориса», как известно, Дирекция императорских театров забраковала как некондиционную, и Мусоргскому пришлось учесть ее пожелания.

Именно появившийся в результате так называемый «польский акт» (третье действие) сделал из «Бориса», по сути, совершенно другую оперу, в которой есть и большая женская партия (Марина Мнишек), и любовная линия, и вкрадчивый Рангони, и напоминающий глинкинские традиции колорит польских танцев. Какой из двух «Борисов» состоятельнее театрально — вопрос по-прежнему дискуссионный.

рекордный акт

«Жизнь и эпоха Иосифа Сталина» Роберта Уилсона (1973)

Пять актов — вовсе не предел. В «Жизни и эпохе Иосифа Сталина» Роберта Уилсона (того самого) действий вовсе даже семь, а продолжается опера немыслимые 12 часов.

Понятие «опера» Уилсон, правда, толкует расширительно: это пластический спектакль без пения на музыку нескольких композиторов, сюрреалистическое зрелище, имеющее к советской истории отношение разве что самое условное.

Можно себе представить, какое впечатление Уилсоновы семь актов могли произвести на оперную публику начала 1970-х.

микроскопический акт

«Пески времени» Питера Рейнолдса (1993)

Есть вроде бы полусерьезный, но активно развивающийся современный феномен, который можно назвать микрооперой: когда целая одноактная опера длится меньше, чем иная ария.

У московского композитора Андрея Семенова, к примеру, есть целый цикл опер продолжительностью минут по восемь-девять. Это, впрочем, еще не рекорд. Пока что самой маленькой оперой считаются «Пески времени» покойного композитора Рейнолдса.

Увертюру, хор, речитативы и арии — в «конденсированном», правда, виде — удалось уложить в три минуты и тридцать четыре секунды.

Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3730671

Три одноактные оперы в Самаре

По разным, чисто техническим обстоятельствам официального открытия Камерного зала пока не произошло, но публика уже смогла по достоинству оценить эту роскошную театральную площадку на гостевых спектаклях.

Стильный, с элементами античной греческой архитектуры интерьер зала решен в сдержанной цветовой гамме, с которой удачно контрастирует отделанный богатым орнаментом насыщенно синий занавес.

Все это создает особую, исключительно интеллигентную атмосферу, настраивает на восприятие высокого искусства.

Одноактные представления, призванные погрузить зрителей в музыкальную атмосферу XVIII века, идеально вписались в интерьер Камерного зала.

Эти сочинения, созданные в разных европейских городах в 1780-90-е годы, в соответствии с замыслом режиссера-постановщика Михаила Панджавидзе, составили по существу единое драматургическое целое, представив в ироничном, а подчас и гротесковом ключе различные стороны театральной жизни, закулисных взаимоотношений и существующего испокон века соперничества примадонн.

Внешняя легкость и непринужденность, свойственные старинным операм-буффа, не облегчают, а скорее усложняют задачу постановщиков. Эти камерные, с незатейливым сюжетом и рассчитанные на небольшой состав исполнителей сочинения требуют безупречного вкуса и даже изящества музыкального и сценического воплощения.

Оперы-буффа время от времени появлялись в репертуаре самарского театра. В 1983 году это был «Тайный брак» Чимарозы. В 1994 году гастролировавший в Самаре Московский камерный музыкальный театр под управлением Бориса Покровского познакомил местную публику с зингшпилем Моцарта «Директор театра».

Большим успехом пользовались поставленные в 1987 году Юрием Александровым и долго не сходившие со сцены одноактные оперы Доницетти «Пиратский треугольник» («Рита») и «Колокольчик». Столь же успешной оказалась и следующая самарская работа Александрова — комическая опера Доницетти Viva la Mamma (1997 год).

В этих спектаклях буквально фонтанировал раскрытый режиссером драматический и комический талант ведущих солистов оперной труппы.

Нынешняя постановка – одна из лучших в жанре оперы-буффа на куйбышевской — самарской сцене. В ней на высоте все компоненты музыкально-сценического действия: добротная и в то же время изящная интерпретация авторских партитур, захватывающая режиссура и броское, но отнюдь не кричащее оформление.

Сегодня совсем не модно воспроизводить на сцене «реалистическую» вампуку, будь то далекая старина, неясные образы которой всплывают в воображении современников, или окружающая нас вполне осязаемая действительность. Но взамен этого вряд ли уместны и порой устрашающие зрелища, создаваемые постановщиками в угоду своим псевдотворческим комплексам. Всего этого удалось избежать в новой постановке.

Компактное, выполненное в серебристых тонах оформление главного художника театра Елены Соловьевой подчинено сквозному действию спектакля. На просцениуме – массивный, покрытый темносиней — под цвет занавеса — скатертью стол.

На открывающемся заднике – узорчатая композиция из лавровых ветвей и музыкальных инструментов. Практически у всех персонажей поверх современных цивильных костюмов накинуты светлые туники, а на головах — украшенные орнаментом серебристые лавровые венки.

Так же одеты и музыканты возглавляемого маэстро Александром Анисимовым камерного по составу оркестра, занимающие свои места перед началом представления.

Все это создает атмосферу пикантной торжественности и условной отстраненности сценического действия от наших дней, соответствует колориту звучащей музыки и характеру персонажей. В то же время само по себе действие воспринимается как некая забавная игра, в которую вполне могут играть и наши современники, и в этом заслуга режиссера Михаила Панджавидзе.

«Избрание капельмейстера»

Избранием капельмейстера в комической кантате Гайдна занимаются древнегреческие боги. Это еще та компания, сразу настраивающая зрителей на веселый лад.

Появляющийся первым «старшой» — хитроватый бог огня и кузнечного дела Гефест – Ренат Латыпов явно занимает чужое место, небрежно выбрасывая вон находящуюся в центре стола табличку с именем своего брата покровителя искусств Аполлона.

Рядом с Гермесом бог вина Бахус – недавно перешедший из Астраханской оперы Иван Максимейко и богиня мудрости Минерва — Антонина Кабо. Не совсем, правда, понятно, почему в этой компании перемешаны персонажи греческой и римской мифологии.

Источник: https://www.operanews.ru/15022304.html

На Камерной сцене Большого театра представят одноактные оперы "Телефон" и "Медиум"

21.03.2019 | 10:47

В Большом театре, на Камерной сцене имени Бориса Покровского, готовятся к премьере. 22 марта здесь пройдёт вечер одноактных опер «Телефон» и «Медиум» Джан Карло Менотти. Композитор задумывал их, как не связанные друг с другом произведения, но режиссёр Александр Молочников увидел в них много общего.

Зрители еще только рассаживаются в зале, а актеры уже на своих местах. Застывшие персонажи оживают сразу после третьего звонка. Одноактные оперы «Телефон» и «Медиум» Джан Карло Менотти написал в 40-х годах прошлого века. Премьера была в Нью-Йорке. Режиссер Александр Молочников, работая над спектаклем, перенес действие в Москву в наши дни и ближайшее будущее. 

«Тема того, с чем мы, наверное, столкнемся в ближайшем будущем, и какое-то активное участие искусственного интеллекта в нашей жизни, что уже происходит с каждым днем все больше и больше, и некая ностальгия по чему-то очень простому и человечному в мире, поглощенному новыми технологиями», — рассказал режиссер-постановщик Александр Молочников. 

Для Александра Молочникова работа в опере — режиссерский дебют. Два разных по характеру и настроению произведения в его постановке — единое целое. Герои переходят из сюжета оперы «Телефон» в историю «Медиума», где вместе со зрителями попадают на спиритический сеанс. Вера в потустороннее, сверхъестественное — это прошлое, сила искусственного интеллекта — взгляд в будущее.

«Здесь технологии скорее являются персонажем, нежели просто каким-то гарниром к действию. Вот эта вот история. Мы стараемся сделать так, чтобы это был такой герой спектакля. Она в общем-то и взаимодействует с Мадам Флорой, которая с помощью технологий пытается вызывать людей из мира мертвых», — объяснил режиссер.

Голограммы, видеопроекции. Над декорациями работали архитекторы Агния Стерлигова и Сергей Чобан.

«Там есть общение реального с виртуальным. Хрустальный шар – это уже не хрустальный шар, а какие-то совершенно новые образы, которые являются нам виртуальной реальности», — поделился архитектор, сценограф Сергей Чобан. 

У Аскара Нигамедзянова роль Тоби — немого юноши. У его героя в этой опере нет ни вокальных партий, ни реплик.

«Все эмоции, мысли он передает за счет лица, жестов, мимики и непосредственно робота. Это один из героев оперы», — подчеркнул актер.

В роли медиума мадам Флоры — Ольга Дейнека-Бостон. И у ее героини — свои история.

«Я главный экстрасенс, и как будто бы я возвращаюсь с каких-то своих наград, может из Кремля или еще откуда-нибудь. И вот очередной орден, который мне вручили, я хвастаюсь им. Это моя награда, это мои деньги, хотя я наполовину шарлатанка», — рассказала оперная певица Ольга Дейнека-Бостон. 

Спектакль интерактивный, и зрители здесь тоже вовлечены в действие.

Новости культуры

театр, Большой театр, Новости культуры

Источник: https://tvkultura.ru/article/show/article_id/342666/

Алеко (опера) — это… Что такое Алеко (опера)?

  • Алеко (фильм) — Алеко Жанр Фильм опера Режиссёр Григорий Рошаль, Сергей Сиделев Кинокомпания Ленфильм Длительность 60 мин …   Википедия
  • АЛЕКО — АЛЕКО, СССР, Ленфильм, 1953, цв., 60 мин. Фильм опера по одноименной опере С. В. Рахманинова, созданной им по поэме А. С. Пушкина «Цыганы». В ролях: Александр Огнивцев, Марк Рейзен (см. РЕЙЗЕН Марк Осипович), Инна Зубковская, Святослав Кузнецов,… …   Энциклопедия кино
  • Опера —         (итал. opera, букв. труд, дело, сочинение) род муз. драм. произведения. О. основана на синтезе слова, сценич. действия и музыки. В отличие от разл. видов драм. т ра, где музыка выполняет служебные, прикладные функции, в О. она становится… …   Музыкальная энциклопедия
  • Опера — (итал. opera, буквально сочинение, от лат. opera труд, изделие, произведение)         жанр музыкально драматического искусства. Литературная основа О. (Либретто) воплощается средствами музыкальной драматургии и в первую очередь в формах вокальной …   Большая советская энциклопедия
  • Опера — термин, используемый в европ. муз. традиции для обозначения сценич. муз. представлений (с 1639 употребляется в Италии, с 70 х гг. 17 в. во Франции и Англии, с нач. 18 в. в Германии и России). Утверждению термина О. предшествовали иные обозначения …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь
  • Опера — в кино. Первые попытки снять на плёнку произведения оперного искусства относятся к периоду немого кино. В России это были фильмы, использовавшие оперные либретто в качестве основы для сценариев: «Мазепа» (по поэме А. С. Пушкина и опере… …   Кино: Энциклопедический словарь
  • АЛЕКО —   1953, 60 мин., цв. жанр: фильм опера.   реж. Сергей Сиделев, сц. Анна Абрамова, Григорий Рошаль, опер. Анатолий Назаров, худ. Абрам Векслер, Виктор Волин, зв. Арнольд Шаргородский.   В ролях: Александр Огнивцев, Марк Рейзен, Инна Зубковская,… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
  • Одесская опера — Театр Одесский театр оперы и балета укр. Одеський театр опери та балету Вид на театр со стороны улицы Риш …   Википедия
  • Национальная опера Украины имени Т. Г. Шевченко — Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т.Шевченко  творческий коллектив в Киеве (Украина). Здание, занимаемое оперой расположено в центре Киева, на улице Владимирской, 50. Содержание 1 Исторический очерк 1.1 Дореволюционные …   Википедия
  • Киевская опера — Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т.Шевченко  творческий коллектив в Киеве (Украина). Здание, занимаемое оперой расположено в центре Киева, на улице Владимирской, 50. Содержание 1 Исторический очерк 1.1 Дореволюционные …   Википедия

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1722769

2 июня на сцене Национальной оперетты – одноактные оперы ‘Бастьен и Бастьенна’ В-А. Моцарта и ‘Телефон’ Дж. Менотти

Одноактные оперы «Бастьен и Бастьенна» В-А. Моцарта и «Телефон» Дж. Менотти для Киевского национального академического театра оперетты стали результатом первого и весьма позитивного опыта сотрудничества с молодыми режиссерами.

Две постановки, эскизы которых были показаны на малой сцене театра в начале 82 театрального сезона, по итогам Первого Международного конкурса-лаборатории «MusicalArt Project», инициированного генеральным директором-художественным руководителем Национальной оперетты н. а.

Украины Богданом Струтинским, в этом же сезоне вошли в репертуар театра.

Одноактная опера-зингшпиль (нем. Singspiel — разновидность комической оперы с разговорными диалогами) «Бастьен и Бастьенна» — была написана Моцартом, когда ему было всего 12 лет.

В 1768 году Вольфганг с отцом находился в Вене, и там, воодушевленный оперой Жана Жака Руссо «Деревенский колдун», написал оперу «Бастьен и Бастьенна» на либретто Фридриха Вильгельма Вайскерна и Иоганна Aндреаса Шахтнера.

Премьера оперы юного композитора состоялась в то же время, в саду одного венского врача и мецената, однако сведений об этой постановке почти не сохранилось. Следующая постановка оперы состоялась ??лишь через сто лет после смерти композитора в Берлине, 2 октября 1890 года.

Читайте также:  Виды спортивных танцев

Опера-зингшпиль «Бастьен и Бастьенна» В-А. Моцарта — пасторальная история о двух влюбленных, легкая и смешная повесть о юной пастушке Бастьенне и ее возлюбленном Бастьене. Счастью влюбленных старается помешать, (а на самом деле помогает) колдун Колас.

Режиссер одноактовки, один из победителей конкурса «MusicalArt Project», Максим Булгаков подметил в сюжете либретто актуальный и современный аспект: влияние власти, денег на чувства молодых людей.

Режиссер представил своих лирических героев довольно смело и неожиданно.

Одноактная опера-буфф (итал. Оpera buffa — шуточная опера) «Телефон или Любовь втроем» Дж.

Менотти в постановке Юлии Журавковой, победительницы Международного конкурса-лаборатории «Musical Art Project», намекает зрителям на то, что у живого общения есть значительные преимущества! Для показа на малой сцене Национальной оперетты Украины, Юлия Журавкова создала либретто на украинском языке, несколько изменяя детали и расставляя акценты. Либретто получилось весёлым, насыщенным смелой иронией и точными метафорами.

Молодая девушка Люси очень любит болтать по телефону, а ее парень Бен, проводник, спешит на поезд.

Бен хочет до отъезда успеть признаться в любви Люси, однако возникает масса препятствий, как, впрочем, это всегда случается в классической комедии положений! Артисты разыгрывают стремительную и жизнерадостную историю о том, что слишком страстное отношение к современным гаджетам может помешать обустроить собственную судьбу!

Джан Карло Менотти американский композитор, итальянского происхождения, создавал свои произведения в ХХ веке.

Его музыка — современная и образная, по мнению режиссера, прекрасно передает чувства героев друг к другу, их предпочтения и стремления.

Разделяете ли Вы взгляды героев? Какова современная молодая режиссура музыкального театра? Узнайте на вечере комических одноактных опер, поставленных победителями конкурса молодых режиссеров, в Национальной оперетте Украины!

Когда: 2 и 17 июня.

Где: Национальная оперетта Украины (г.Киев, ул. Большая Васильковская, 53/3, ст. метро «Олимпийская»)

Начало в 19:00

Стоимость билетов: 200-250грн

Купить билеты можно здесь: http://operetta.com.ua/ru/event/premera-telefon/

Ты еще не подписан на наш Telegram? Быстро жми!

Источник: https://www.obozrevatel.com/show/afisha/50612-2-iyunya-na-stsene-natsionalnoj-operettyi-odnoaktnyie-operyi-basten-i-bastenna-v-a—motsarta-i-telefon-dzh—menotti.htm

Опера: на каком языке должна звучать

Дискуссия о том, на каком языке должны исполняться произведения в оперных театрах, очень давняя, в том числе и в украинских СМИ. В разных странах мира по этому вопросу уже найден консенсус.

Коллективы, составляющие так называемую «империю оперы», ставят постановки только на языке оригинала, а  театры,  ориентирующиеся на местную публику, — на языке своего государства (в частности, об этом напоминает автор «Дня», известный музыковед, которая ежегодно бывает на престижных оперных форумах мира Марина Черкашина-Губаренко). Что же нас заставило опять обратиться к этой теме?  Письмо, которое  прислал  в редакцию Максим Стриха о последних постановках  одноактных опер «Служанка-госпожа» Дж. Перголези  и «Джанни Скикки» Дж.      Пуччини в Национальной опере Украины. Поскольку речь в нем идет не только о премьере и  о  театре, то мы решили привлечь к разговору все заинтересованные стороны. Может ли быть абсолютная правота в этом вопросе —  судите сами.

«ПЕРВОПРОЧТЕНИЕ» ИЛИ УПУЩЕННАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ?

В статье Ларисы Тарасенко «Поем… с юмором» («День», №214 за 24 ноября с.г.) в восторженных тонах рассказывается об очередном итальянско-украинский проекте на сцене Национальной оперы: премьере одноактных опер «Служанка-госпожа» Дж.Перголези и «Джанни Скикки» Дж.Пуччини.

Автор даже говорит о «первопрочтении», хотя опера «Джанни Скикки» несколько лет назад с успехом шла в оперной студии Национальной музыкальной академии на Майдане, а «Служанку-госпожу» киевляне еще летом могли слышать в рамках изысканного художественного проекта народной артистки Украины Натали Свириденко (запись есть на «Youtube» — чтобы выйти на нее,  достаточно просто набрать в поисковике «Служниця-пані» на украинском).

Я не стану спорить с Ларисой Тарасенко относительно ее оценок музыкальных преимуществ двух одноактных опер на главной оперной сцене государства. Вместо этого обращу внимание на очевидное обстоятельство, которое, на мой взгляд, сразу непоправимо снивелировало ценность всего проекта.

Действительно, речь идет о двух искрометных комических операх, где необходимо очень быстрое понимание слушателем каждой реплики. Поэтому даже во время доминирования практики исполнения спектаклей на языках оригиналов, для комических опер везде делают исключение.

Не зря знаменитый Бергман снял свою знаменитую «Волшебную флейту» (пожалуй, лучшая экранизация оперы за всю историю!) не на немецком, а таки на родном шведском.

Кстати, 9 лет назад и мне посчастливилось слушать ту же «Волшебную флейту» со сцены Метрополитен-опера тоже не на немецком, а в очень хорошем английском поэтическом переводе.

Да и обе вышеупомянутые мною предыдущие постановки «Джанни Скикки» и «Служанки-госпожи» пользовались успехом в значительной степени потому, что комические оперы исполнялись на украинском — а следовательно, слушатели не только оценивали вокал, но и искренне смеялись тогда, когда по действию уместно смеяться.

На сцене Национальной оперы обе одноактных оперы шли, конечно, на итальянском (и директор театра П.Чуприна, и главный режиссер А.Соловьяненко, кажется, искренне убеждены: украинский язык годится разве что для «Наталки» и «Запорожца»).

А следовательно, самая главная составляющая комической оперы — юмор — была бесповоротно утрачена (никакое табло или синопсис в программке здесь помочь не могут).

Слушатели получили последовательность более или менее умело исполненных вокализов, украшенных более или менее уместными жестами. И все.

Статья Ларисы Тарасенко завершается благодарностью в адрес профессора, дипломата, экс-директора Итальянского института в Киеве Никола Франко Баллони.

Синьор Баллони действительно относится к тем итальянцам, которые искренне хотят укрепления культурных контактов между обеими странами, — и за это ему огромная благодарность от меня тоже.

К сожалению, в области оперы, он, однако, приложился и к уничтожению остатков того действительно неповторимого лица Киевского театра, которое тот имел еще двадцать пять лет назад.

Ведь, если бы не «поддержка» профессора Баллони и в этом случае, мы могли бы иметь хороший украиноязычный спектакль, который любили бы слушатели (как любят «Севильского цирюльника» — последнюю оперу европейского репертуара, которая еще идет на главной столичной сцене на украинском в искусном переводе Максима Рыльского). Но требованием «украинско-итальянского проекта», наверное, было исполнение на итальянском — и в конце концов мы получили то, что получили.

Поэтому я, как давний почитатель оперы, прежде всего хотел бы при случае поблагодарить не профессора Баллони, а скромного киевского любителя Виктора Остафийчука, который бережно ищет и выкладывает на Youtube записи прекрасных старых спектаклей с тех времен, когда «Трубадур», «Бал-маскарад», «Лоэнгрин», «Екатерина Измайлова», другие шедевры мировой классики звучали с киевской сцены на украинском языке, воплощая в жизнь идею оперы как музыкальной драмы, где слово значит не меньше музыки. Ведь недаром Верди, Вагнер и Шостакович были твердо убеждены: оперу следует исполнять не «в оригинале», а на языке, понятном для слушателя!

Остается надеяться на то, что нынешняя репертуарная политика Национальной оперы (как и ее руководители) не вечна и молодые оперные режиссеры (а у нас действительно появились очень интересные имена!) получат в будущем возможность работать и на собственную публику, а не только на вкусы и представления профессора Никола Баллони.

Максим СТРИХА, доктор физико-математических наук, лауреат награды Lauro Dantesco (Равенна) за новый перевод «Божественной Комедии» Данте на украинский язык

Нужно искать консенсус

Споры по поводу переводов оперных либретто и языка, на котором оперные произведения должны исполняться, идут давно. Однако принятый сегодня на ведущих оперных сценах мира принцип исполнения опер на языке оригинала имеет свои весомые причины.

Эти театры приобрели международный статус и входят в единую систему, которую можно назвать «мировой империей оперы».  В ней идет постоянный обмен ведущими специалистами, режиссерами, дирижерами, певцами. Существует принцип совместных постановок двумя-тремя театрами разных стран.

  На постоянной основе здесь работают лишь музыканты оркестра и хора и исполнители небольших второстепенных партий, а также служебных ролей.  Солисты имеют контракты на несколько лет с несколькими театрами разных стран мира.

Ясно, что свои партии они учат на языке оригинала, однако могут петь в течение нескольких сезонов  в спектаклях, абсолютно непохожих по своей постановочной концепции. Все более распространенными становятся телевизионные трансляции премьерных спектаклей на разные страны. И еще один аргумент связан с оперной публикой.

В театрах  высшей категории, на оперных фестивалях, в городах — туристических центрах она имеет интернациональный характер. Язык оригинала может для части такой публики быть так же неизвестным, как и язык страны, в которой существует этот театр и на которую  одновременно  транслируется перевод или  предоставляются субтитры.

Между прочим, сейчас в России проблема российских субтитров спектаклей,  которые записаны на диски и выкладываются в интернете, решается  досконально. К сожалению, у нас этого сказать мы не можем.  И это как раз и является первостепенной задачей.

Ведь круг оперных любителей за последние десятилетия значительно расширился благодаря интернету  и видеозаписям спектаклей. Представители этой огромной интернациональной аудитории  активно общаются, встречаются в оперных клубах, обмениваются информацией на оперных интернет-форумах. Вот для чего необходимы совершенные украинские переводы классических оперных произведений!

Вместе с тем  оперные театры в мире разные, разная также их публика. Известно, что кроме Ковент-Гардена, в Лондоне есть Национальная опера. Здесь спектакли идут на английском языке, потому что это театр демократической направленности и рассчитан на местную публику.

Решение, на каком языке ставить спектакль, может приниматься в театре  в каждом отдельном случае в зависимости от жанра и характера спектакля.

Так, в Мюнхене, где кроме Баварской государственной оперы, которая, бесспорно, входит в  мировую оперную империю как театр высшей категории, есть другой, тоже государственный музыкальный театр на Гертнерплаце со своей историей и репертуарными принципами.  Там я видела два спектакля. Если «Итальянка в Алжире» Дж.

Россини шла на итальянском языке, как написано у автора, то произведение российского автора «Любовь к трем апельсинам» С. Прокофьева   давался в немецком переводе.  Также в немецком переводе я услышала в небольшом городе Кайзерслаутерн интересную оперу по произведению Н. Гоголя «Портрет»  советского композитора М. Вайнберга.

В оперной истории есть примеры, когда известные композиторы, которые представляли определенную национальную культуру и считались ее символом, писали оперы не только на своем родном языке, но на иноязычные тексты. «Граф Ори» и «Вильгельм Телль» Дж. Россини написаны на французском, так же как и «Дон Карлос» Дж. Верди.

Известный итальянский композитор и пианист Ф. Бузони написал на немецком своего «Доктора Фауста». А Рихард Штраус консультировался с Роменом Ролланом по поводу языкового вопроса, когда озвучивал французский текст «Саломеи».

  Так же и украинские композиторы Виталий Губаренко и Валентин Бибик  написали на русском тексты оперы «Вий» по повести Н. Гоголя и «Бег» по пьесе М. Булгакова. Последнее произведение, к сожалению, так и не поставлено, только один раз прозвучало в концертном исполнении.

Хорошо известно, что гений украинской литературы Тарас Шевченко написал ряд своих произведений на русском языке. Существуют их качественные украинские переводы.  Однако, как и во всех подобных случаях, никакой перевод не отменяет ценность оригинального текста.

  А если речь идет об оперном произведении, то его оригинальная языковая версия всегда органично сливается с музыкальной интонацией и создает с ней  неразрывное единство. Аналогичного эффекта довольно трудно достичь даже при хорошем переводе.

Когда речь идет об опере комических жанров с прозаическими сценами или речитативами, которые исполняются под сопровождение клавесина, в некоторых театрах такие эпизоды исполняют на языке, который понятен местной публике, а остальные музыкальные номера идут на языке оригинала.

Когда-то я видела два таких спектакля — «Волшебную флейту» Моцарта в Петербурге и «Свадьбу Фигаро» в Красноярске, и они произвели прекрасное впечатление и живо воспринимались публикой.

Читайте также:  Как настроить классическую гитару?

   То есть должна существовать гибкая система и в каждом отдельном случае постановщиками спектакля и руководителями коллектива приниматься взвешенное решение.

Марина ЧЕРКАШИНА-ГУБАРЕНКО, музыкальный критик, доктор искусствоведения, профессор, член-корреспондент Академии искусств Украины, основатель и председатель Киевского Вагнеровского общества

КОММЕНТАРИЙ

Театры высшей категории свою репертуарную политику строят в международном контексте

Авторитетных в мире театров, которые исполняют оперы только на языке своей страны, можно пересчитать на пальцах одной руки. Напомню, более ста лет назад, на рубеже XIX—XX в.

, первыми из гранд-оперных театров мира на постановки на языке оригинала перешли Королевский «Ковент-Гарден» (Великобритания) и «Метрополитен-опера» (США), а далее все самые престижные оперные театры мира. Поэтому логично, что на главной сцене нашего государства спектакли  исполняются на языке их написания.

Это устоявшаяся международная практика, и если мы себя считаем европейской страной, то наши постановки должны отвечать определенным стандартам.

Напомню, что в наших спектаклях постоянно выступают певцы с мировыми именами, и они всегда поют на языке оригинала. Что касаются предложений Максима Стрихи с идеей украинизации мирового классического репертуара, то он это предлагает уже не в первый раз.

Мы на эту тему общались лично с паном Стрихой, и он приводил пример, что в «Метрополитен-опера» слышал на английском оперу «Питер Граймс», на что я ему ответил, так это же произведение Бенджамина Бриттена — английского композитора и логично, что оно звучало на английском языке.

Знаете, я уважаю Максима Виталиевича, но считаю, что пусть каждый занимается своим делом. Он ученый, доктор физико-математических наук, политический деятель и вовсе не специалист по  музыке и театральному делу. В этом вопросе он любитель, а не профессионал.

Да, он делает переводы с итальянского языка, но бескомпромиссные утверждения относительно единственно правильного  исполнения классических опер считаю любительской прихотью, а что и как ставить в Национальной опере  или в других оперных театрах Украины, должны решать мастера-профессионалы.

Могу лишь повторить, что театры высшей категории, к которым относится Национальная опера Украины, свою репертуарную политику строят в международном контексте, и последние премьеры «Служанка-госпожа» Дж. Б.Перголези и «Джанни Скикки» Дж.

Пуччини, поставленные молодыми талантливыми режиссерами Тамарой Труновой и Оксаной Тараненко вместе с дирижерами Николаем Дядюрой и Даниеле Аджиманом (совместный украинско-итальянский творческий проект, созданный в сотрудничестве с Посольством Италии у Украины и Итальянским институтом культуры в Украине), подтвердили отсутствие малейшего дискомфорта в восприятии произведений, которые до сих пор ни разу не ставились в театре. В премьерных выступлениях партию Джанни Скикки блестяще исполнил баритон Серджо Болонья, а в следующем году планируется участие в этих постановках других известных итальянских мастеров — дирижера Стефано Монтанари и сопрано Роберти Мамели. В дополнение хочу заметить, что, опять же, по мировой практике во время спектаклей дается перевод на государственном языке всех текстов на световом табло.

А упреки относительно разрушительной для украинской оперы деятельности профессора  Баллони, на мой взгляд, носят просто провокативный характер.

Как хорошо знают читатели «Дня», профессор Никола Франко Баллони внес неоценимый вклад в развитие дружеских отношений и культурного сотрудничества между нашими странами, в частности, в обогащение репертуарной политики Национальной оперы Украины, осуществив огромное количество совместных твореских проектов, за что ему большая благодарность коллектива театра и любителей музыкального искусства. Возглавляемый им Итальянский институт культуры и Национальная опера Украины в последние годы сделали большой шаг по углублению украинско-итальянских оперных традиций, сотрудничество уже свыше пятнадцати лет увенчивается прекрасными проектами новых интерпретаций итальянских оперных шедевров, выступлениями наряду с нашими звездными исполнителями прекрасных итальянских певцов,  привлечением к постановкам известных итальянских оперных режиссеров, дирижеров и музыкантов-инструменталистов. Такое международное партнерство способствует развитию современного украинского музыкально театрального искусства и является безальтернативным путем его интеграции в общеевропейские художественные процессы.

Петр ЧУПРИНА, генеральный директор Национальной оперы Украины

Источник: https://day.kyiv.ua/ru/article/kultura/opera-na-kakom-yazyke-dolzhna-zvuchat

Что такое опера в музыке: возникновение жанра, структура и виды оперы

Опера — это один из важнейших музыкальных и театральных жанров. Она представляет собой смесь музыки, вокала, живописи и актёрского мастерства, и высоко ценится приверженцами классического искусства. Неудивительно, что на уроках музыки ребёнку первым делом задают доклад на эту тему.

  • Из чего состоит опера
  • История оперы
  • Виды оперы

Из чего состоит опера

С чего начинается

Она начинается с увертюры. Это вступление, исполняемое симфоническим оркестром. Призвано задать настроение и атмосферу пьесы.

Это интересно: зачем в обществе существуют правила этикета, общепринятые правила поведения.

Чем продолжается

За увертюрой следует основная часть спектакля. Это грандиозное действо, разделённое на акты — законченные части представления, между которыми пролегают антракты. Антракты могут быть длинными, чтобы зрители и участники постановки могли отдохнуть, или короткими, когда занавес опускают, только чтобы сменить декорации.

Главным телом, движущей силой всей оперы являются сольные арии. Их исполняют актёры — персонажи истории. Арии раскрывают сюжет, характер и чувства героев. Иногда между ариями вставляются речитативы — напевные ритмичные реплики — или обычная разговорная речь.

Литературная часть основывается на либретто. Это своего рода сценарий, краткое содержание произведения. В редких случаях стихи пишут сами композиторы, как, например, Вагнер. Но чаще всего слова для оперы пишет либреттист.

На чём заканчивается

Финалом оперного представления служит эпилог. Эта часть выполняет туже функцию что и литературный эпилог. Это может быть рассказ о дальнейшей судьбе героев, или подведение итогов и определение морали.

Это интересно: где в Москве находится Третьяковская галерея, адрес.

История оперы

В Википедии можно найти обширную информацию на эту тему, но в данной статье предоставлена сжатая история упомянутого музыкального жанра.

Античная трагедия и Флорентийская камерата

Родиной оперы является Италия. Однако корни этого жанра уходят в Древнюю Грецию, где впервые стали совмещать сценическое и вокальное искусство.

В отличие от современной оперы, где основной упор идёт именно на музыку, в древнегреческой трагедии лишь чередовали обычную речь и пение. Этот вид искусства продолжил развиваться у римлян.

В древнеримских трагедиях набрали вес сольные партии, и чаще стали использоваться музыкальные вставки.

Вторую жизнь античная трагедия получила в конце XVI столетия. Возродить древнюю традицию решило содружество поэтов и музыкантов — Флорентийская камерата. Они создали новый жанр, названный «драмой через музыку».

В противовес популярной в то время полифонии, произведения камераты представляли собой одноголосные мелодичные декламации.

Театральная постановка и музыкальное сопровождение были призваны лишь подчеркнуть экспрессивность и чувственность поэзии.

Это интересно: элитарная культура — примеры, отличия от массовой культуры.

Считается, что первая оперная постановка увидела свет в 1598 году. К сожалению, от произведения «Дафна», написанного композитором Якопо Пери и поэтом Оттавио Ринуччини, в наше время осталось только название. Зато их же перу принадлежит «Эвридика», которая является самой ранней из сохранившихся опер.

Однако это славное произведение для современного общества — всего лишь отзвук прошлого. Зато оперу «Орфей», написанную знаменитым Клаудио Монтеверди в 1607 году для мантуанского двора, и по сей день можно увидеть в театрах.

Род Гонзага, который правил в те времена в Мантуе, внёс значительный вклад в зарождение оперного жанра.

Драматический театр

Членов Флорентийской камераты можно назвать «бунтарями» своего времени. Ведь в эпоху, когда моду на музыку диктует церковь, они обратились к языческим мифам и легендам Греции, отрёкшись от принятых в обществе эстетических норм, и создали что-то новое. Однако ещё раньше их необычные решения привнёс драматический театр. Это направление развевалось в эпоху Возрождения.

Экспериментируя и ориентируясь по зрительской реакции, этот жанр вырабатывал собственный стиль. Представители драматического театра использовали в своих постановках музыку и танцы. Новый вид искусства пользовался огромной популярностью. Именно влияние драматического театра помогло «драме через музыку» выйти на новый уровень выразительности.

Оперное искусство продолжало развиваться и набирать популярность.

Однако по-настоящему этот музыкальный жанр расцвёл в Венеции, когда в 1637 году Бенедетто Феррари и Франческо Манелли открыли первый публичный оперный театр «Сан-Кассиано».

Благодаря этому событию, музыкальные произведения данного вида перестали быть увеселением для придворных и вышли на коммерческий уровень. В это время начинается царствование кастратов и примадонн в мире музыки.

Распространение за рубежом

Уже к середине XVII века оперное искусство, при поддержке аристократии, развилось в отдельный самостоятельный жанр и доступное развлечение для масс. Благодаря странствующим труппам, этот вид представлений распространился по всей Италии, и начал завоёвывать публику за рубежом.

Первая итальянский представитель жанра, представленный заграницей, назывался «Галатея». Он был исполнен в 1628 году в городе Варшаве. Недолго после, при дворе было исполнено ещё одно произведение — «La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina» Франчески Каччини. Эта работа также самая ранняя из дошедших до нас опер, написанных женщинами.

«Ясон» Франческо Кавалли была самой популярной оперой XVII века. В связи с этим в 1660 году он был приглашён во Францию на свадьбу Людовика XIV. Однако его «Ксеркс» и «Влюблённый Геракл» не возымели успех у французской публики.

Антонио Чести, которого попросили написать оперу для австрийского рода Габсбургов, добился большего успеха. Его грандиозный спектакль «Золотое Яблоко» длился два дня. Небывалый успех отметил возвышение итальянской оперной традиции в европейской музыке.

Сериа и буффа

В XVIII веке особую популярность приобрели такие жанры оперы, как сериа и буффа. Хотя оба они зародились в Неаполе, два жанра представляют собой принципиальные противоположности. Опера-сериа буквально означает «серьёзная опера». Это продукт эпохи классицизма, который поощрял в искусстве чистоту жанра и типизацию. Сериа отличается следующими качествами:

  • исторические или мифологические сюжеты;
  • преобладание речитативов над ариями;
  • разделение роли музыки и текста;
  • минимальная индивидуализация персонажей;
  • статичность действий.

Наиболее успешным и знаменитым либреттистом в этом жанре был Пьетро Метастазио. На лучшие из его либретто писали по десятку опер разные композиторы.

В это же время параллельно и независимо развивается комедийный жанр буффа. Если сериа рассказывает истории прошлого, то буффа посвящает свои сюжеты современным и обыденным ситуациям.

Вылился этот жанр из коротких комедийных сценок, которые ставились в антрактах основного спектакля и являлись отдельными произведениями.

Постепенно этот вид искусства приобрёл популярность и реализовался в качестве полноценных самостоятельных представлений.

Глюковская реформа

Немецкий композитор Кристоф Виллибальд Глюк прочно запечатлел своё имя в истории музыки. Когда на сценах Европы господствовала опера-сериа, он упорно продвигал собственное видение оперного искусства.

Он считал, что в представлении должна править драма, а задача музыки, вокала и хореографии — продвигать её и подчёркивать. Глюк утверждал, что композиторы должны отказаться от эффектных представлений в пользу «простой красоты».

Что все элементы оперы должны быть продолжением друг друга и образовывать единый стройный сюжет.

Свою реформу он начал в 1762 году в Вене. Совместно с либреттистом Раньери де Кальцабиджи он поставил три пьесы, однако они не получили отклика. Тогда в 1773 году он отправился в Париж.

Его реформаторская деятельность длилась вплоть до 1779 года, и вызвала много споров и волнений в среде любителей музыки. Идеи Глюка оказали большое влияние на развитие жанра оперы.

Они также нашли отражение в реформах XIX века.

Виды оперы

За более чем четырёхвековую историю оперный жанр претерпел много изменений и многое принёс в музыкальный мир. За это время выделилось несколько видов оперы:

  • Опера-балет. Здесь важная роль отводится танцу. Сформировался во Франции в XVII—XVIII вв. и был очень популярен при дворе, но со временем изжил себя.
  • Комическая. Этому виду свойствен юмор, динамичность и житейские сюжеты.
  • Опера спасения. Появилась во Франции, во времена Великой французской революции. Для этого направления характерны тема героики, пафос, напряжённость повествования и обязательный счастливый конец.
  • Романтическая. Романтические сюжеты с примесью мистики. Зародилась в Германии, в XIX в.
  • Большая опера. Главное направление оперы, появившееся после Великой французской революции. Характеризуется эпичными историческими сюжетами и красочностью.
  • Оперетта. Эстрадное направление, тесно связанное с комической оперой.

Источник: https://obrazovanie.guru/kultura/chto-takoe-opera-v-muzyke-vozniknovenie-zhanra.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector